阿拉法特1994年接受诺贝尔和平奖的演讲

Since my people entrusted me with the hard task of searching for our lost home, I have been filled with warm faith that those who carried their keys in the Diaspora as they carry their own limbs, and that those who endured their wounds in the homeland and maintained their identity will be rewarded by return and freedom for their sacrifices. I have also been filled with faith that the arduous trek on the long path of pain will end in our home’s yard.

自从信任我的人民把寻找失去家园这一艰巨的任务交给我的那一刻起,我就坚信:那些漂流异乡的人们会像爱惜自己不可分割的肢体一样珍藏着自己家国的钥匙,那些留守在故乡的人们也忍受着各种痛苦和创伤,我坚信他们所做的这些牺牲必将换来返回家园和获得自由的回报。我还坚信,这条充满荆棘的艰难之旅必将通往幸福的家园。

巴拉克 . 奥巴马总统国情咨文

Our Constitution declares that from time to time, the President shall give to Congress information about the state of our union. For 220 years, our leaders have fulfilled this duty. They’ve done so during periods of prosperity and tranquility. And they’ve done so in the midst of war and depression; at moments of great strife and great struggle.

我们的宪法规定,美国总统必须定期向国会报告国家情况。在过去220年的时间里,无论是繁荣和平,还是战争危机,即使存在激烈的冲突和战斗,历届美国总统也都能完成这一使命。

曼德拉1994年就职演说

We are both humbled and elevated by the honour and privilege that you, the people of South Africa, have bestowed on us, as the first President of a united, democratic, non-racial and non-sexist South Africa, to lead our country out of the valley of darkness.

对于南非的人民能授予我们这个荣耀和特权我感到非常荣耀与喜悦,让我能够成为这个统一的,民主的,没有种族歧视,没有性别歧视的南非的第一任总统,并且领导我们的国家走出黑暗的低谷。

,

京ICP备15061610号-1  网站地图