香港海关关长在2009年“国际海关节”致辞

Each year, the Wor1d Customs Organisation dedicates International Customs Day to a special theme to promote international Customs co-operation to tackle an issue of common concern. This year, the theme is “Customs and the Environment: Protecting our Natural Heritage”.

世界海关组织每年都会为国际海关节订立特别的主题,以促进海关合作。今年的主题是“海关与环境:保护我们的自然遗产”。

把目光投向中国(温家宝在哈佛大学演讲)

As we all know, in the history of mankind, there appeared the Mesopotamian civilization in West Asia, the ancient Egyptian civilization along the Nile in North Africa, the ancient Greek-Roman civilization along the northern bank of the Mediterranean, the ancient Indian civilization in the Indus River Valley in South Asia, and the Chinese civilization originating in the Yellow and Yangtze river valleys.

大家知道,在人类发展史上,曾经出现过西亚两河流域的巴比伦文明,北非尼罗河流域的古埃及文明,地中海北岸的古希腊一一罗马文明,南亚印度河流域的古文明,发源于黄河——长江流域的中华文明,等等。

希拉里在纽约大学毕业典礼的演讲

As Secretary of State, I am well aware of the challenges that we face, You, as new graduates, and your generation will be up against those challenges: climate change and hunger, extreme poverty and extreme ideologies, new diseases and nuclear proliferation, But I am absolutely convinced that you and we are up to the task There is no problem we face here in America or around the world that will not yield to human effort, to cooperation, to positive interdependence that makes clear humanity is going on, our challenges are ones that summon the best of us, and we will make the world better tomorrow than it is today.

作为国务卿,我十分清楚我们面临的各项挑战。

北约秘书在首脑会议闭幕式上的讲话

But I just want to say on this historic day that I do not regret a single word, not one, because I think that those words of criticism but also of encouragement from me and from the other countries around this table have made today possible and have made the strong and unanimous decision that it was.

但是在这历史性的一天,我只想说,我不后悔我说过的每一句话,因为我认为,正是因为我和在座其他国家代表的那些带有批评的同时也是鼓励的话,才有了今天,才有了这个坚定一致的决定。

香港特区行政长官曾萌权在WTO香港会议上致辞

We offered to host this Sixth WTO Ministerial Conference because we recognized that it would become a key staging post to the successful conclusion of the multilateral trade negotiations under the Doha Development Agenda.

香港申请主办世贸第六次部长级会议,是因为我们深知,这次会议对多哈发展议程的多边贸易谈判能否取得圆满结果,起到关键作用。

以色列总理拉宾1994年在接受诺贝尔和平奖时的演讲

Since I don’t believe that there was any precedent that one person got the Nobel Prize twice, allow me on this opportunity to attach to this prestigious award, a personal touch.

我想从来没有任何人曾两度获得诺贝尔奖,因此请允许我利用这个机会再花些时间就这一奖项谈谈自己的感触。

,

京ICP备15061610号-1  网站地图