Today, I want to take a few minutes to speak with you-directly and clearly-about Ebola: what we’re doing about it, and what you need to know.
今天,我想花一点时间简单明了地跟大家谈一谈埃博拉病毒。
Today, I want to take a few minutes to speak with you-directly and clearly-about Ebola: what we’re doing about it, and what you need to know.
今天,我想花一点时间简单明了地跟大家谈一谈埃博拉病毒。
Hi, everybody. I’m at Millennium Steel in Princeton, Indiana, to have a town hall with workers on National Manufacturing Day.
大家好。我现在在印第安纳州普林斯顿的Millennium炼钢厂,与工人们欢聚一堂庆祝全国制造业节。
For the first time in more than 6 years, the unemployment rate is below 6%.
6年多以来的第一次,失业率降到了6%以下。
Over the past four and a half years, our businesses have created more than 10 million new jobs.
在过去的四年半里,我们的经济已经创造了超过1000万新的就业岗位。
Hi, everybody.Over the past year, more than 10 million Americans have gained the financial security and peace of mind that comes with health insurance.
大家好!过去一年里,有超过1000万人获得了医疗保险,这一保障为他们带来了经济上的安全感和心理上的安定感。
On Friday, I had a discussion with working women in Rhode Island about the economic challenges they face in their own lives-challenges shared by many of you.
周五,我在罗德岛与当地的女职工讨论了她们生活中所面临的经济困难,这些困难也是大家所面临的。
THE PRESIDENT: Merry Christmas everybody! Now, we’re not going to take much of your time because today is about family and being together with the ones you love.
总统:各位圣诞节快乐!我们现在不打算占用你们太多的时间,因为今天是家庭和亲朋好友聚会的日子。
Hi, everybody. Just in time for the holiday season, we now have another piece of good news about the pace of our economic recovery.
大家好。值此节日来临之际,我们欣喜的了解到关于经济复苏速度的另一条好消息。
As 2014 comes to an end, we can enter the New Year with new confidence that America is making significant strides where it counts.
2014年就要结束了,这一年我们取得了巨大的成就,籍此我们将满怀信心迎接新的一年的到来。
Hi, everybody. It’s the holidays—a season to give thanks for our many blessings. The love of family. The joy of good friends. The bonds of community. The freedom we cherish as Americans. The peace and justice we seek in the world.
大家好。现在节日纷至沓来–这是一个感谢我们的许多福祉的季节。来自家庭的爱。来自朋友的欢乐。社区的凝聚力。我们美国人珍爱的自由。我们在世界上追求的和平与公正。