Hi, everybody.
大家好。
This week, I traveled to New England, where I was joined by four governors who are working to raise the minimum wage in each of their states.
本周,我到访了新英格兰地区,支持当地四位州长提高各自州内的最低工资标准。
Hi, everybody.
大家好。
This week, I traveled to New England, where I was joined by four governors who are working to raise the minimum wage in each of their states.
本周,我到访了新英格兰地区,支持当地四位州长提高各自州内的最低工资标准。
Hi everybody.
大家好!
In my State of the Union Address, I said that the best measure of opportunity is access to a good job.
在我的国情咨文里,我说过,衡量机会的最好方式就是能否创造更多良好就业。
Hi, everybody.
大家好。
In this year of action, I said I’d do everything in my power to expand opportunity for more Americans.
大家好!在今年的施政纲领中,我曾说过,我将利用好我手中的权力全力以赴,为更多美国人创造机会。
Hi, everybody.
大家好。
In my State of the Union Address, I talked about the idea of opportunity for all.
在我的国情咨文里,我谈到了为所有人创造机会的理念。
Hi, everybody. It’s Memorial Day weekend – a chance for Americans to get together with family and friends, break out the grill, and kick off the unofficial start of summer. More importantly, it’s a time to remember the heroes whose sacrifices made these moments possible – our men and women in uniform who gave their lives to keep our nation safe and free.
My number one priority as President is doing whatever I can to create more jobs and opportunity for hardworking families.
作为总统我最首要的任务就是尽我一切所能为工薪家庭创造更多就业岗位和机遇。
Today, our economy is growing and our businesses are consistently generating new jobs.
今天,我们的经济持续向好,而我们的企业也持续增加新的就业岗位。
But decades-long trends still threaten the middle class.
但10多年来威胁中产阶级地位的趋势还在继续。
Earlier this week was Equal Pay Day.
本周二是同酬日。
It marks the extra time the average woman has to work into a new year to earn what a man earned the year before.
数据显示,平均而言,在新的一年里,女性要挣与男性过去一年里同样的工资还要搭上更多的工作时间。
For millions of Americans, this time of year holds great meaning.
对数百万美国人民而言,每年的这个时候都有着特殊的意义。
Earlier this week, we hosted a Passover Seder at the White House, and joined Jewish families around the world in their retellings of the story of the Exodus and the victory of faith over oppression.
本周早些时候,我们在白宫举行了逾越节圣餐仪式,与全世界各地的犹太家庭一起重述出埃及记的故事,纪念反压迫的信念所取得的胜利。
Hi, everybody. In my State of the Union Address, I talked about pizza. More specifically, I talked about a pizza chain in Minneapolis – Punch Pizza – whose owner, John Soranno, made the business decision to give his employees a raise to ten bucks an hour.
大家好。在我的国情咨文中,我谈到了披萨。更确切的说,我谈到了明尼波里斯市的披萨连锁店——潘琦披萨——连锁店的总经理,约翰·索兰诺,当时已经决定将他的员工工资提高到10美元每小时。